Курсовая работа служебные слова в китайском и кыргызском языке. Китайский язык – история языка, диалекты, иероглифика, фонетика и синтаксис Основные понятия синтаксиса в китайском языке

Курсовая работа служебные слова в китайском и кыргызском языке. Китайский язык – история языка, диалекты, иероглифика, фонетика и синтаксис Основные понятия синтаксиса в китайском языке

Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, в которую кроме китайского входят дунганский, бирманский, тибетский и некоторые другие. На китайском языке говорит более 95% населения Китая и около 24 млн. этнических китайцев, проживающих в Лаосе, Вьетнаме, Кампучии, Мьянме, Тайланде, Индонезии, Малайзии, Сингапуре, на Филиппинских островах, а также возрастающее количество иммигрантов в странах Северной Америки, Западной Европы и в России.

Китайский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН. В китайском языке выделяется 7 диалектных групп : северная (北, самая многочисленная - свыше 800 миллионов говорящих), у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽).

Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет междиалектное общение (а иногда затрудняет настолько, что фактически делает невозможным), также иногда различаются лексикой, отчасти грамматикой , но при этом основы их грамматики и словарного состава едины.

Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык – путунхуа (普通话), который считается литературным китайским языком и фонетической нормой. Именно ему обучают у нас в России всех студентов. В Сингапуре хуаюй (华语), в Гонконге и Тайване - гоюй (国语).

Как уже было сказано чуть ранее, между диалектами существуют незначительные различия в фонетике (которые, правда, становятся все значительнее по мере продвижения на юг или запад). На письме в путунхуа и хуаюй используются сокращенные иероглифы , а в гоюй – полные иероглифы. В отдельных случаях полноценное понимание между китайцами – носителями различных диалектов бывает возможно лишь при переходе обеих сторон на путунхуа или на письмо.

Поэтому, несмотря на то, что диалекты являются проявлением богатства китайского языка и своеобразия великой национальной культуры Поднебесной, они все-таки препятствуют движению Китая к общенациональному языку, на котором бы говорили все жители Китая, и на севере, и на юге, и на востоке, и на западе.

Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов.

Китайская иероглифика

Китайская иероглифика будучи одной из древнейших систем письма на Земле значительно отличается от систем письма других языков.


1. Изобразительно- выразительные средства китайского языка

2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола

Фразеология китайского языка

1 Выразительные средства

Основы стилистического синтаксиса китайского языка

1 Синтаксические фигуры речи

Список использованной литературы


Введение


Раздел, изучающий эмоционально-выразительные средства языка относится к категории стилистики. Стилистика - это лингвистическая дисциплина, дающая систематическое описание выразительных средств языка и его функциональных стилей, один из разделов языкознания. Предметом стилистики являются единицы языка, имеющие добавочные стилистические значения. Т. е. выразительные возможности языковых единиц (слова и фразеологизмы с эмоционально-оценочным значением, а также фигуры речи - антитеза, параллелизм, повторы, риторический вопрос и др.), изобразительные средства языка, которые всегда употребляются в переносном значении. Они связаны с фигуральным, метафорическим использованием языковых единиц (тропы: образное сравнение, метафора, метонимия, олицетворение и др.), а также значения, указывающие на отнесенность языковых единиц к тому или иному функциональному стилю.

Выразительные возможности языковых средств связаны с их экспрессивно-эмоционально-оценочными свойствами и особенностями. Стилистическая дифференциация связана с выбором и употреблением средств языка сообразно содержанию и характеру высказывания. Она зависит от условий и целей языкового общения. Стилистика носит относительно прикладной характер, учит принципам организации дискурса, т. е. учит правильному выстраиванию речи в зависимости от ее целей и задач.

Более древней является та часть, которая касается тропов и фигур речи (имеет прямое отношение к риторике). Вторая часть сформировалась только в 20-30-е годы 20 столетия, ее появление связано с социологией. Стилистика как наука появилась в XIX веке, большее развитие получила в XX веке. Основные работы написаны в 50-е гг. XX века. Объектом изучения лингвистики является язык, но в силу его необычайной сложности, он изучается многими науками, которые изучают отдельные подсистемы языка.

Объектом стилистики является функционирование отдельных элементов языковой системы, отдельных подсистем языка и всей языковой системы в целом. Это обуславливает актуальность изучения, как стилистики, так и отдельных частей, составляющих этот раздел языкознания.

Целью данной работы является изучение эмоционально-выразительных средств выделения структурных элементов предложения. Для чего необходимо решить следующие задачи:

) выявить основные средства передачи эмоциональной выразительности

) исследовать литературные приемы и средства выразительности

) исследовать особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.

В работе были использованы исследования, посвященные лексикологии китайского языка: Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000 г., и Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3. Работа Горелова В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979. В исследовании синтаксиса за основу была взята работа Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.


1. Изобразительно-выразительные средства китайского языка


Это очень большая и более сложная по своим экспрессивным возможностям группа. В стилистике их называют тропами. Изобразительно выразительные средства языка связаны с переносным употреблением языковых единиц. Это один из широко распространенных стилистических приемов. При метафоризации происходит расширение смыслового объема слов, у них возникают добавочные, эмоционально- оценочные и экспрессивные значения. Тропы - лексические изобразительно выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются:

·метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго),

·антономазия (метафорическое применение имени собственного),

·метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности),

·синекдоха (замена одного названия другим по признаку

·количественного отношения),

·эпитет (лексико-синтаксический троп),

·ирония,

·олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы),

·аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета),

·перифраза (замена названия предмета описательным оборотом),

·гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания),

·литота (нарочитое преуменьшение).

Китайский язык имеет широко разветвленную систему тропов. К числу основных изобразительно-выразительных средств китайского языка относятся:

иносказание, основанное на сравнении,

замена, основанная на заимствовании,

перемещение признака

уподобление человеку

преувеличение.


1.2 Метонимия. Олицетворение. Овеществление. Гипербола


Метонимия (от греч. metonymia- переименование)- способ переноса, основанный на смежности, связи предметов во времени и пространстве, троп, представляющий собой перенос названия с одного понятия на другое. Метонимия- это троп, который основывается на переносе значения с одного предмета на другой на основе объективных реальных отношений и связей между предметами внешнего мира. - Лиса как животное (имя), «лиса» как хитрый человек (метафора), лиса как мех (метонимия). Метафора- фигура сходства, метонимия- фигура смежности. Метонимия основана на полисемии второстепенном значениях слов. В стилистике выделяют 2 типа метонимии: синекдоху и антономазию. Синекдоха- это такой тип метонимии, когда имя части употребляется для обозначения целого. Клички, прозвища чаще всего строятся на основе синекдохи. Метонимия менее экспрессивна, чем метафора. Антономазия имя собственное переходит в имя нарицательное. Название машин и оружия, употребление имен героев легенд и мифов как нарицательных. В китайской стилистике называют случаи, когда имя предмета не называется прямо, а вместо него называется другое имя, часто некоторые особые черты предмета заменяют название самого предмета. Например, прозвища, принятые среди друзей- - Толстячок. Эпитет- отмечает субъективную, индивидуальную характеристику предмета, лица, события, факта, действия, процесса. Эпитет- это стилистический термин, он шире прилагательного. Эпитет действительно выражается как прилагательным, так и другими частями речи, фразами, законченными предложениями. Отдельно выделяют метафорический эпитет Конвенциональные эпитеты (традиционные)- пришли из фольклора, живут в языке как к клише. Также в китайском языке широко представлены так называемые устойчивые эпитеты. Эпитеты, постоянно употребляясь с одним и тем же определяемым словом, образуют с последним неразложимые единства: - веселые каникулы.

Сущность приемов олицетворение и овеществление заключается в том, чтонеодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства иособенности, действия и поступки, мысли и чувства присущие человеку.Олицетворять, значить наделять предметы и явления человеческимисвойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилитьхудожественное воздействие речи.

Для олицетворения и овеществления используется несколько устойчивых способов:

Употребление глаголов, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые глаголы могут выражать только человеческие поступки или действия, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, соответственно есть глаголы, которые не могут выражать человеческие действия, а описывают действия животных или неодушевленных предметов. Если же мы используем такого рода глаголы в несвойственной им роли, то производим либо олицетворение, либо овеществление.

(Кленовые листья стесняются осеннего ветра)?

Использование прилагательных, которые обычно используются только с одушевленными или только с неодушевленными предметами в противоположной категории. Некоторые прилагательные могут выражать только человеческие качества и характеристики, и не могут относиться к животным или неодушевленным предметам, кроме того есть ряд прилагательных, которые характеризуют только одушевленные существительные. Если использовать такие прилагательные для характеристики животных или неодушевленных предметов, то произойдет олицетворение.

Использование сравнения. Иногда, несмотря на использование «одушевленных» глаголов или прилагательных, при описании неодушевленных предметов, все же прямо не говорится, что это животное или вещь сделало таким образом или ему присущи таких- то качества, а добавляется «кажется», «похоже» оно сделало таким образом или обладает таким качеством. Это совместное использование сравнения и олицетворения.

Обращение к неодушевленным предметам. Еще одним способом олицетворения является обращение к или разговор с неодушевленным предметом, животным или местом, как если бы это бы ваш собеседник. Таким образом, создается ощущение близости, родства. Этот прием особенно часто используется в поэзии.

Главная цель этого стилистического приема- создание определенной атмосферы. Самое главное при олицетворении создать у читателя живое впечатление. Олицетворение и овеществление- это художественный прием, поэтому он достаточно редко используется в разговорной речи (в отличие от метафоры).

Преувеличение или гипербола- это тоже художественный прием, допускающий и даже предполагающий сознательный, намеренный отход от фактов. Отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде. Используется для усиления воздействия на читателя. Гипербола- художественное преувеличение. Гипербола допускает и даже предполагает сознательный, намеренный отход от фактов. Прибегая к гиперболе, естественно, не нужно строго придерживаться реальных обстоятельств. Гипербола отражает действительность в преувеличенном, гипертрофированном виде. Например:

(У него глаза на макушке, даже невозможно посмотреть ему прямо в глаза. Лаоли высокий и худой, как антенна).

Все эти преувеличения призваны усилить выразительность речи. Гипербола может быть выражена метафорически, метонимически, тогда говорят о гиперболизированной метафоре, метонимии, сравнении. Слушающий или читающий должен понимать, что в случае преувеличения не следует понимать буквально, а воспринимать гиперболу как выразительное средство стилистического украшения речи. Например:


2. Фразеология китайского языка


Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа. Как и слово, фразеологическая единица (ФЕ) может быть однозначной и многозначной, может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы. Фразеологизм является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, лексического, словообразовательного, семантического, грамматического и стилистического. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетания слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Отношение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения. Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой. Так как фразеология, как языковое явление, представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг другом единиц, то в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон. В настоящее время лучше всего они изучены с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной и общественно-публицистической литературе. Однако, не менее важным является изучение фразеологических оборотов и в других аспектах, а именно, с точки зрения специфических свойств в ряду других значимых единиц языка, лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно- стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно- историческом планах.

Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называются семантически неделимые, устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Фразеологический оборот представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. Будучи раздельнооформленным образованием, он наделен целостным значением. Одни свойства сближают фразеологизм со словосочетанием, другие - со словом. На почве несоответствия между содержанием и способом выражения фразеологического оборота возникает немало переходных, промежуточных явлений. Фразеологизмы имеют ряд характерных особенностей, отличающих их как от простых слов, так и от словосочетаний. Фразеологизм характеризует постоянство состава, непроницаемость структуры, закрепленный порядок слов, воспроизводимость, семантическая неделимость (целостное значение). Слова, составляющие фразеологизм, соединяясь вместе и сохраняя форму словосочетания, теряют свое индивидуальное лексическое значение, образуют новое смысловое целое, которое по семантики может приравниваться к отдельному слову или к целому выражению. Фразеологизмы закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Они возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, источниками также могут быть памятники литературы. Для китайского языка характерно богатство фразеологического фона (из вэньяня и современного китайского языка). Фразеологизмы китайского языка- это наследие прошлого, где как нигде выражен национальный компонент. Здесь часто запечатлены такие китайские реалии, как яшма, нефрит, дракон, известные китайские герои. Конечно, существуют и нейтральные фразеологизмы, именно их можно использовать при переводе иностранной литературы. Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Многие фразеологизмы появились очень давно, в глубокой древности, и дошли до нас, сохранив свою форму. Другие возникли недавно. И те, и другие приняты обществом, всем знакомы и широко употребляются. С точки зрения стилистики ФЕ китайского языка подразделяются на собственно выразительные и изобразительно-выразительные.


2.1 Выразительные средства

китайский язык эмоциональный выразительность

Собственно выразительные средства не связаны с переносным (метафорическим) употреблением, но они обладают эмоционально- оценочными и экспрессивными значениями и оттенками. Эти средства широко используются не только в литературно-художественной речи, но также в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка. Они обогащают речь и делают ее более выразительной и красочной.

Невыразимо прекрасный

ерунда, вздор

Непреклонный, непоколебимый

Эти средства китайской фразеологии ярче, выразительнее, они создают зрительные образы. Они употребляются фигурально, метафорически, содержат живописную характеристику предмета. К изобразительно выразительным средствам относятся: так называемые готовые выражения, народные изречения (пословицы и поговорки), речения с усеченной концовкой (недоговорки, иносказания) и отточенные фразы (афоризмы, нравоучения): ? ? ? ? готовые выражения народные изречения речения с усеченной концовкой- ?афоризмы- ? - парадокс.

Самый распространенный тип фразеологизма в китайском языке - это устойчивое фразеологическое сочетание, чаще всего четырехсловное, построенное по нормам вэньяня, семантически единое, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер и являющее членом предложения.

Важнейшее место в широко разветвленной системе занимают фразеологизмы, образованные по принципу параллельного соотношения частей (ЧПК- чэньюй параллельной конструкции). Численно они составляют примерно половину всего фонда фразеологизмов данного класса. По своему объему они представляют собой четырехморфемные образования. Они состоят из четырех иероглифов (слогов, морфем), каждая из которых обычно бывает словом. Морфема имеет параллельное расположение, причем параллелизм представлен разными типами: лексико-семантический (лексико- семантические соответствия), грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический (закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов).

В ЧПК широко представлены типы параллелизма:

параллелизм количественный- имеет одинаковое число слов.

параллелизм лексико-семантический- сходны по лексическому составу.

параллелизм грамматический- аналогичная синтаксическая структура.

параллелизм фонетический- закономерные чередования тонов. Количественно ЧПК представляют собой четырехсловную структуру, состоящую из односложных слов, в которой отсутствуют морфемные показатели, служебные слова, показатели синтаксических отношений. В этих условиях вся грамматическая нагрузка падает на порядок слов. Контактные слова в ЧПК связываются попарно, сохраняя внутри?? значение синтаксического сочетания слов. Таким образом ЧПК состоят из 2 двучленных звеньев.

Мимолетный, эфемерный (утром родиться, вечером умереть).

Лексический состав параллельной конструкции обычно характеризуется наличием синонимов и антонимов. Идентичность синтаксической структуры проявляется в одинаковом построении его частей. Соотносительные компоненты частей обычно относятся к одной и той же лексико-грамматической категории и находятся в одинаковой синтаксической зависимости.

на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет)

Букв.: сидя в колодце глядеть на небо: Узость взгляда, ограниченный кругозор

Букв.: смотря на сливу утолять жажду: Обманывать самих себя.

Другую группу фразеологизмов данного класса образуют непараллельной конструкции. По морфемному составу они сходны с параллельной конструкции (четырехморфемные), но среди них встречаются и состоящие из 5-ти и более морфем. Для них характерна более свободная конструкция, они более разнообразны по своей синтаксической структуре и лексическому составу. В отличие от первой группы допускается использование служебных слов (союзы, частицы, отрицательные местоимения). Наиболее часто используется конструкция … (противительные отношения).

Букв.: не трудиться, но получать: Пользоваться плодами чужого труда

Букв.: колодезная вода не смешивается с речной водой: Невмешательство в чужие дела


3. Основы стилистического синтаксиса китайского языка


Китайский язык - изолирующий, ни одна из морфологических форм слова не сигнализирует о его синтаксических функциях и синтаксических связях. Для реализации синтаксических связей крайне важным являются порядок слов и служебные слова. Для китайского языка основным препятствием к построению европейской системы частей речи является неопределенность слова с точки зрения его частеречной принадлежности.

Морфологический критерий означает, что принадлежность слова к части речи можно опознать по характерным, явно выраженным признакам, чаще всего по аффиксации. В китайском языке подобное «опознание» возможно в очень редких случаях (??), но эти морфемы не имеют никакого отношения к словоизменению. Следовательно, морфологический критерий для определения частеречной принадлежности к китайскому языку неприменим.

Лексико-семантический критерий подразумевает, что принадлежность слова определяется на основе его смысла.

Последний и самый важный для китайского языка- синтаксический критерий. В позиции подлежащего или дополнения слово будет существительным, в позиции определения- прилагательным. Таким образом, часть речи для китайского слова- это всего лишь позиция, которую оно склонно или не склонно занимать.

Все ограничения, накладываемые на переходы, являются стилистическими, то есть диктуются существующей нормой, не более. Грамматических запретов на занятие позиции в китайском языке нет.

Китайское слово готово для занятия любой позиции и содержит в себе спектр таких потенций. Грубо говоря, китайское слово «склоняется по частям речи», попадая в «именной», «глагольный» и другие «падежи»; при этом, безусловно, не может идти речи о прямом тождестве с европейскими словоизменительными парадигмами (позиционная морфология). Если стилистическая норма запрещает тот или иной переход и при этом говорящий полагает возможным все-таки его произвести, то переход следует считать окказиональным, то есть «случайным». Результатирующая единица будет стилистически окрашенной, рассчитанной на комический эффект.

Нередко «неправильный» переход становится «нормированным» для просторечия. Например:

В переносном значении - очень, слишком или очень давно.

Это слишком давнее дело.

Просторечные переходы часто рассматриваются как ошибки, недопустимые в «правильной речи».

Стилистические ошибки: - надежда, чаяние; - надеяться.

Использование таких привычных для русского языка синтаксических категорий как подлежащее и сказуемое в китайском языке представляется непродуктивным, нужно опираться на такие понятия как «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и «предикат». В китайском языке эти категории могут быть представлены одним словом, словосочетанием, предложением или даже группой предложений. Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: сначала следует субъект, затем предикат. Главным в грамматической структуре является предикат (субъект может быть свернут).

Основные синтаксические правила китайского языка.

Генеральная схема развертывания мысли на уровне предложения (актуальное членение: тема- рема). Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго, с каким качеством (результатом) совершает какое действие с каким объектом.

В китайском языке определение всегда предшествует определяемому.

Все служебные слова занимают в предложении место перед предикатом (все компоненты, относящиеся к предикату).

Слова в китайском языке способны изменять свою принадлежность к той или иной части речи. Для того, чтобы изменить принадлежность любого слова к той или иной части речи, достаточно поместить его в другую синтаксическую позицию.

В зависимости от смыслового использования предложения, в связи с выражением его семантического содержания отдельные компоненты синтаксических структур оказываются подчеркнутыми, выделенными, становятся логическим центром высказывания. Смысловое подчеркивание структурных компонентов обычно сопровождается их эмоциональным выделением. Эмоционально- смысловое выделение компонентов синтаксической структуры называется эмфаза. Основным средством эмфазы в китайском языке служат интонация, инверсия, а также частицы (усилительные, ограничительные, фразовые).

Важным средством является такой прием передачи эмоциональной выразительности, как интонация.Стилистически значимым здесь является логическое ударение (интонационное выделение), которое придает тому или иному элементу бóльшую смысловую значимость и эмоциональную напряженность. Интонация является одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы.

Одним из распространенных средств эмфазы является инверсия Выше уже было сказано, что в китайском языке фиксированный порядок слов: подлежащее- сказуемое- дополнение. Это широко распространенное синтаксическое построение, наиболее общая норма синтаксиса китайского языка. Вместе с тем китайский синтаксис допускает инверсию, различного рода перестановки компонентов, обуславливающие иной порядок слов в предложении. Инверсия может быть собственно грамматическим явлением, а также она может быть явлением грамматико- стилистическим. Нас прежде всего интересует инверсия, продиктованная стилистическими соображениями, создающая стилистический эффект. Инверсия как прием эмоционально-логического подчеркивания речевых компонентов иногда называется экспрессивной инверсией. Усилительные частицы также являются важным средством эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. Они увеличивают смысловую значимость слов, словосочетаний, они эмоционально окрашивают эти компоненты структуры предложения. В современном китайском языке употребляются следующие частицы:

Усилительные: , , даже, (даже и); ставятся перед выделяемым словом. , и то; ставятся перед сказуемым. … именно, (ведь) как раз; ставится перед выделяемым словом.

Ограничительные/выделительные: (), (), (), (), только лишь, всего лишь, всего-навсего; ставятся перед выделяемым словом; только, лишь, лишь только; ставятся перед сказуемым.

Рассмотрим несколько случаев эмфазы в китайском языке (чаще всего в художественной литературе и аффективной речи). Наиболее редким случаем и ярким примером является постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагольного сказуемого или стилистическая инверсия подлежащего. Например:

Видимо, уразумел ты?

Инверсия подлежащего с обращением используется наиболее часто. Это отклонение от грамматической нормы повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания. Реже встречаются эмфазы, не выраженные обращением. Например:

Очень красива эта одежда.

По правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции к качественному сказуемому. Предложения, содержащие постпозицию подлежащего, всегда имеют эмоционально- оценочное значение, которое достигается интонацией и измененным порядком слов.


3.1 Синтаксические фигуры речи


Фигуры речизанимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы, как средство синтаксической выразительности. Основными фигурами речи в китайском языке являются: противопоставление, парное построение, последовательное построение (параллелизм), последовательное повторение, последовательное присоединение и последовательное наслоение. Фигуры речи:

) Противопоставление (антитеза)

) Последовательное наслоение

) Парное построение (разновидность параллелизма)

) Последовательное построение

) Последовательное повторение (повтор)

) Последовательное присоединение (подхват)

) Эллипс(ис) (опущение)

Опущение союзов, асиндетон, как разновидность эллипса, также часто встречается в разговорной речи. Он делает речь сжатой, семантически емкой, усиливает ее выразительность. Например:

Узнает он- я все равно не испугаюсь.

Все эти фигуры речи обогащают язык, делают его более выразительным и эмоционально насыщенным.


Заключение


В ходе работы была достигнута поставленная: изучены эмоционально-выразительные средства выделения структурных элементов предложения. Также были решены поставленные задачи:

) выявлены основные средства передачи эмоциональной выразительности

) исследованы литературные приемы и средства выразительности

) исследованы особенности функционирования выразительных средств в предложении и их роль в структуризации всего предложения.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

стилистика имеет большое значение и для практического овладения китайским языком

речевое поведение говорящего или пишущего определяется тем, в каких условиях протекает и для каких целей осуществляется общение. В зависимости от этого и производится отбор языковых средств.

успех коммуникации напрямую зависит от правильного отбора средств языка.


Список использованной литературы


1. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учеб. пособие.- М.: Просвещение, 1979.

Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции.- М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.

Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции.- Пенза, 1999.

Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка.- 1998. № 3.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Таким образом, принадлежность китайского языка к аморфным, т.е. отсутствие в нём форм слов в понимании индоевропеистики, приводит к тому, что на первый план в нём выступают другие средства выражения грамматических значений в частности порядок слов , тесно связанный с понятием позиции .

Рассмотрим порядок слов применительно к главным членам предложения - подлежащему и сказуемому. Подлежащие и сказуемое в китайской грамматике рассматриваются как взаимозависимые члены предложения; исходя из односторонней зависимости, невозможно определить синтаксическую функцию слова.

Рассмотрим предложение «Мифэн цюньц зичже хуаюань ли» «пчёлы роятся в саду». В индоевропейских языках и слово «пчёлы»; и слово «сад» могут быть подлежащим, если окажутся в начале предложения. С точки зрения китайской национальной языковой формы хуаюань (сад) никак не может выступать в качестве субъекта по отношению к действию цюньцзи (роиться). Будучи существительным со значением места, хуаюань «сад» обозначает лишь пространство по отношению к глаголу, субъектом действия является слово «мифэн» (пчёлы).

Определённый порядок слов китайского языка вырос из китайской национальной языковой традиции; лексика, используемая в китайском языке, сформировалась в соответствии с этим определённым порядком слов.

В соответствии с функцией слова в предложении можно выделить шесть позиций слов: подлежащего, сказуемого, дополнения, примыкающего дополнения, именного и предикативного определений. В позиции подлежащего и дополнения всегда выступают существительные ил местоимения; глаголы всегда занимают позицию сказуемого, существительные и прилагательные также способны занимать эту позицию. Прилагательные всегда употребляются в позиции примыкающего дополнения и именного определения; эту же позицию могут занимать существительные и местоимения. Наречия всегда стоят в позиции предикативного определения; в этой же позиции иногда употребляется часть существительных и местоимений.

Существительные или местоимения, находящиеся в позиции подлежащего, благодаря определённому порядку слов в предложении, реализуются как подлежащие, а именно выступают в качестве субъекта действия.

Приведем пример на материале отрывка из рассказа И.С. Тургенева «Охота на уток» (с последующим исследованием данного отрывка на китайском языке).

«Через четверть часа мы уже сидели на дощанике Сучка. Нам не очень было ловко, но охотники -- народ неразборчивый.

У тупого заднего конца стоял Сучок и «пихался», мы с Владимиром сидели на перекладине лодки, Ермолай поместился спереди, у самого носа. Несмотря на каплю, вода скоро появилась у нас под ногами. К счастью, погода была тихая, и пруд словно заснул.

Мы плыли довольно медленно. Старик с трудом выдёргивал из вязкой тины свой длинный шест, весь перепутанный зелеными нитями подводных трав; сплошные круглые листья болотных лилий тоже мешали ходу нашей лодки.

Наконец, мы добрались до тростников, и пошла техника. Утки шумно поднимались, «срывались» с пруда, испуганные нашим неожиданным появлением в их владениях, выстрелы дружно раздавались вслед за ними, и весело было видеть, как эти кургузые птицы кувыркались в воздухе, тяжко шлепались об воду.

Всех подстреленных уток мы, конечно, не доставали; легко пораненные ныряли; иные, убитые наповал, падали в такие густые заросли, что даже рысьи глазки Ермолая не могли открыть их; но все-таки к обеду лодка наша через край наполнилась дичью» [И.С. Тургенев. Охота на уток./Рассказы. М., 1976.,С. 198.].

Существительные и местоимения, находящиеся в позиции дополнения, благодаря порядку слов реализуются как дополнения, а именно как предмет (включая лиц), на который воздействует или оказывает влияние действие, обозначаемое сказуемым.

Приведем пример на материале отрывка из рассказа М.Ю.Лермонтов «Перевал» (с последующим исследованием данного отрывка на китайском языке).

Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась и обещала нам тихое утро; хороводы звезд чудными узорами сплетались на далёком небосклоне и одна за другую гасли по мере того, как бледноватый отблеск востока развивался по тёмно-лиловому своду, озаряя постепенно крутые отголоски гор, покрытие девственными снегами.

Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, как змеи, сползали туда по морщинам соседних скал, будто чувствуя и пугаясь приближения дня. Тихо было все на небе и на земле...; только изредка набегал прохладный ветер с востока, приподнимая гриву лошадей, покрытую инеем.

Мы тронулись в путь; с трудом пять худых кляч тащили наши повозки по извилистой дороге на Гуд-Гору; мы шли пешком сзади, когда лошади выбивались из сил; казалось, дорога вела на небо, потому что, сколько глаз мог разглядеть, она все поднимались и, наконец, пропадала в облаке, которое ещё с вечера отдыхало на вершине Гуд --Горы, как коршун, ожидающий добычу; снег хрустел под ногами; воздух становился так редок, что было больно дышать, кровь поминутно приливала в голову...

Вот, наконец, мы взобрались на Гуд - Гору, остановились и оглянулись: на ней висело серое облако, и его холодное дыхание грозило близкой бурею; но на востоке все было так ясно и золотисто, что мы, то есть я и штабс-капитан, совершенно о нем забыли [М.Ю. Лермонтов. Перевал / Сборник рассказов. - М., 1979. - С. 209 ].

Наречия, находящиеся в позиции предикативного определения, благодаря определенному порядку слов в предложении, реализуются именно как предикативные определения, а именно определяют или ограничивают сказуемое или всё предложение в целом. Фу Цзыдун в статье «функция и позиция слова приходит к выводу, что позиция - это основная форма китайского языка, она значительно важнее, чем суффиксы, вспомогательные глаголы или служебные слова. Автор статьи при этом ссылается на слова Есперсена о том, что «порядок слов является одним из видов формы».

Итак, порядок слов в китайском языке следующий: подлежащее обычно стоит перед сказуемым; дополнение и примыкающее дополнение обычно стоят после сказуемого, примыкающее дополнение к дополнению обычно стоит после дополнения, именное определение обычно стоит перед определяемым, предикативное определение в зависимости от своих свойств может стоять как перед, так и после определяемого.

Цзинь Тхао

кандидат филологических наук, ДОГУ

ВЫБОР ИСХОДНОГО ПРИНЦИПА РАССМОТРЕНИЯ СИНТАКСИСА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Китайский язык - древнейший язык мира, но тем не менее ряд фундаментальных вопросов его грамматики остается спорным, что обосновано выдвигает требование «создать новую систему грамматики, соответствующую реальным языковым факторам, которая должна существенно отличаться от прежней»1. Под «прежней» понимается та система грамматики, которая была изложена Ли Цзиньси в «Новой грамматике национального языка»2 и которую было принято считать традиционной, а также и те многочисленные варианты, проекты, которые основаны на коррекции традиционной системы.

Прежде всего рассмотрим причины этой вынужденной коррекции. Нельзя не обратить внимание на тот факт, что в традиционной грамматике имеет место наибольшее сходство с системой грамматики европейских языков. Эта система основана, прежде всего, не на реальных особенностях китайского языка, а на общепринятых в европейских языках грамматических понятиях. В следствии этой исходной неадекватности принципа анализа и самого анализируемого материала и возникает необходимость в коррекции данной системы, что является, в сущности, лишь вынужденной попыткой их приспособления к реальностям китайского языка.

Перед рассмотрением результатов этой коррекции имеет смысл отметить, что в области исследования грамматики китайского языка синтаксис всегда занимал и занимает существенно более значительное место по сравнению с морфологией. Попытки коррекции грамматики китайского языка относятся прежде всего к синтаксису, а в морфологии они ограничиваются, главным образом, соотнесённостью некоторых служебных слов к одной или другой части речи и весьма зависимы от рассмотрения синтаксических структур в целом.

Каковы же некоторые результаты коррекции в области синтаксиса? На исследования в области синтаксиса в последние годы оказывает большое влияние концепция об иерархическом характере синтаксической структуры, выдвинутая в своё время Люй Шусян. На базе этой концепции появился, так называемый, «анализ по непосредственным составляющим членам» предложения. Его сущность заключается

в том, что предложение прежде всего делится на две части - подле-жащную и сказуемостную части, затем деление производится отдельно в каждой из частей на своём уровне. Однако толкование синтаксических структур на основе такого анализа у разных исследователей отличается друг от друга. У одних этот анализ превратился в способ поиска подлежащего и сказуемого, которые понимаются как центральные слова в двух частях, а далее определяются отдельно в каждой части и другие члены - определение, обстоятельство, вплоть до отдельного слова. Фактически такое толкование ничем не отличается от определения членов предложения в традиционной грамматике3.

Другие исследователи, учитывая, что во многих случаях обе основные части предложения, чаще всего сказуемостная, являются семантически неразличимым целым, настаивают на том, что дальнейшее их деление производить нельзя; синтаксические отношения между двумя частями можно описать в рамках синтаксических конструкций, существующих внутри словосочетаний4. Такое толкование ещё менее приемлемо, поскольку синтаксическое образование словосочетания далеко не в состоянии в полной мере отразить намного более сложную синтаксическую структуру.

Принятое в более широком кругу исследователей толкование является в своём роде компромиссом между вышеизложенными двумя позициями. Главное его содержание заключается в том, что члены предложения разделяются на первостепенные - подлежащее и сказуемое, иногда сюда ещё включается и прямое дополнение, но число таких предложений весьма ограничено, и второстепенные - определение, обстоятельство, комплемент (у русских китаеведов комплемент рассматривается как обстоятельство на постпозиции глагола). В то же время при таком определении членов предложения не исключается, что подлежащая или сказуемостная части во многих случаях не подлежат дальнейшему разделению, а являются синтаксически одним целым (иногда это целое выражается также предикативной конструкцией)5"7.

По сравнению с традиционной системой наиболее существенные результаты корректировки заключаются, по мнению автора настоящей статьи, главным образом, в расширении ряда понятий:

1. Подлежащее. Если раньше подлежащее априорно принима лось как субъект действия, то теперь под ним понимается то, о чём идёт речь, и, таким образом, понятие «подлежащее» сближается с понятием «тема». Таким образом, подлежащее представляет собой широкий круг субъективных комплексов, выражаемых разными мор-фолого-синтаксическими способами, которые имеют самые разные семантические содержания, обозначающие субъект и объект действия, время и место нахождения, а также и некие факты - происшедшие или предполагаемые.

2. Сказуемое. Вместе с расширением понятия «подлежащее», понятие «сказуемое» также сближается с понятием «рема». Иными словами, только в очень немногих предложениях сказуемое может

быть отдельным глаголом или прилагательным, которые

непосредственно связаны с подлежащим и вместе с ним образуют структурную основу предложения. Гораздо более распространённым является иной случай - когда сказуемое представляется относительно самостоятельным синтаксическим целым и его отношение с подлежащим является чисто семантическим - сказуемое описывает, изъясняет или оценивает подлежащее.

3. Члены предложения. Если в традиционной грамматике члены предложения принимались как исходные единицы образования предложения - слова, то теперь члены предложения представляют собой гораздо более крупные единицы - от словосочетания до предикативных конструкций.

Из рассмотрения вышепредставленных корректировок видно, что хотя главные термины синтаксиса остались прежними, но их содержание уже качественно отличается от исходного, взятого из синтаксиса европейских языков. Тем не менее рассмотрение синтаксиса в целом по-прежнему сковано формально-структурным подходом, предполагающим непременное образование предложения моделью «подлежащее-сказуемое». При этом игнорируется тот факт, что эта модель является не реальностью, присущей китайскому языку, а только «импортной» закономерностью, привнесённой для образования предложений на европейских языках.

Безусловно, система грамматики после корректировок стала более способной к отражению реальностей китайского языка, но прежний, принципиально неизменный формально-структурный подход к модели образования предложения не позволяет ликвидировать вы-шеотмеченную неадекватность принципа анализа и анализируемого материала, что и является главной причиной внутрисистемных противоречий и отсутствия единых категорий при анализе структур предложений. Выход из этого положения, по мнению автора настоящей статьи, может быть найден не на пути дальнейших коррекций, а только при фундаментальном изменении самого принципа рассмотрения синтаксиса в целом.

В последнее время ряд исследователей делают попытки поиска в этом направлении среди которых наиболее влиятельной, видимо, является работа Шэнь Сяолун8. В его работе принцип расмотрения синтаксической структуры предложения является функцией высказывания и в соответствии с этим принципом предложения разделяются на три главных класса:

1. Глагольные предложения. Главной функцией глагольного пред ложения является изложение действия субъекта. Структурная конст рукция его такова: субъект действия + глагольные комплексы.

2. Именные предложения. Главной функцией такого предложе ния является оценивание предмета, лица, также явления и события.-Структурная конструкция его такова: тематические комплексы + оце нивающие комплексы. Именным называется такое предложение по

той причине, что составляющие предложение отрезки речи, несмотря на то, что участвуют ли глаголы в их конструкции или же нет, носят субстантивный характер.

3. Предложение соотношения. Главной функцией такого предложения является выяснение соотношения между явлениями или событиями.

Кроме вышеуказанных трёх классов предложений были выделены также и собственно описательные, собственно изъяснительные, предложения наличия, предложения повелительные и предложения сообщения.

Самое главное достоинство этой системы заключается в том, что она основана на принципиально новом подходе к рассмотрению синтаксиса китайского языка - функционально-семантическом, который по сравнению с формально-структурным, по мнению автора настоящей статьи, в большей степени отвечает реальностям китайского языка. Попытаемся обосновать этот вывод путём выявления следующих главных специфических черт образования предложения в европейских и китайском языках.

1. Конструирующие модели. Для европейских языков характерно то, что для образования предложения необходимо наличие некоего конструирующего «ядра», функцию которого реально выполняет глагол-сказуемое. Между подлежащим и глаголом-сказуемым имеется прямая формально-семантическая связь, а другие слова-члены предложения организуются формальным путём вокруг подлежащего либо сказуемого, в результате чего предложение имеет определённый структурный предел, определяемый доступной сферой влияния глагола. Синтаксический анализ предложения прежде всего сталкивается с этой строго формальной организацией структуры. При такой предпосылке определение формально-структурной модели «подлежащее-сказуемое», как основы образования предложения, естественно, является закономерным.

В китайском языке чаще всего трудно найти в предложении какие-либо слова в качестве конструирующего центра синтаксической структуры в целом. Если отдельный глагол и имеет функцию конструирующего центра, то она проявляется лишь в том, что вступая в соотношения с другими словами он образует некий отрезок речи, как непосредственно составляющая часть предложения, но отдельно между самим глаголом и подлежащим прямая формально-синтаксическая связь отсутствует. В целом предложение представляет собой линейную цепочку нескольких групп слов (отрезков речи), обладающих относительно самостоятельным семантическим содержанием.

Рассмотрим несколько примеров:

(На главной

дороге не было снега, поэтому было легче идти и можно было шагать смело.)

ШШИ., # ■£#»,

(Её муж - молодой инженер, который имеет хорошие перспективы; у него привлекательная внешность, хорошие манеры, гостей принимает приветливо и тактично.)

з. №&а> т#*#., **ла*л.

(Он такой человек, который не сдерживает своих обещаний и в делах весьма ненадёжен.)

(Если бы ты об этом даже не заговорил, мне всё равно было бы всё понятно)

С точки зрения традиционной грамматики все эти предложения относятся к сложным предложениям на том основании, что в каждом простом предложении имеются непременно только одно подлежащее и одно сказуемое. На самом же деле, опорой синтаксической структуры этих предложений является не сказуемое (глагол или прилагательное), а определённая тема. Последующие отрезки речи, вступая в семантическое соотношение с темой, представляют собой развёрнутые с разных углов зрения описания, изъяснения и оценивания этой темы. Соединение этих отдельных отрезков речи так же основано на семантическом соотношении и формальные признаки отражения этих соотношений вовсе не обязательны.

Итак, структура предложения в китайском языке не представляет собой строгую формальную организацию и её конструирующие модели не предусматривают, что основой образования предложений непременно является «одно подлежащее - одно сказуемое». Образование предложения опирается на семантическую соотнесенность отдельных его частей. Поэтому исходный подход к рассмотрению синтаксиса предложения не может быть формальным, а должен с самого начала учитывать семантические соотношения внутри предложения.

2. Вопрос трансформации. В европейских предложениях часто встречается трансформация тех иди иных членов предложения. Эта трансформация обусловлена тем, что образованию предложения в реальном речевом произведении непременно сопутствует определенная цель коммуникации. При трансформации достигается перемещение коммуникативного центра, но синтаксическая структура и грамматическое соотношение между членами предложения остаются неизменными, т.е. для языков, чья система грамматики порождается на формальной основе, синтаксическая структура предложения и его коммуникативная функция являются двумя относительно самостоя-

тельными понятиями, функция высказывания никак не влияет на строгую формальную структуру предложения.

В китайском языке ситуация совсем иная. «Перемещение» позиций отдельных частей речи предложения в китайском языке качественно отличается от трансформации в европейских языках. Рассмотрим эту специфику китайского языка на следующих примерах:

(Об этом давно знаю.) (Я давно знаю об этом.)

(Эта книга мне неинтересна) (Я не интересуюсь этой книгой)

(На этом листе бумаги я могу (Я пишу иероглифы на этом лис-

написать иероглифы.) те бумаги)

Сравнивая эти предложения слева и справа мы можем заметить: во-первых, они отличаются друг от друга не только по целям коммуникации, но и по синтаксическим соотношениям между отдельными частями предложения. После перемещения на начальную позицию предложения

отрываются от синтаксической связи с глаголамии. Они имеют семантическое соотношение лишь с последующими отрезками речи в целом и становятся предметами изьяснения и оценивания. А со своей стороны следующие за ними отрезки речи с глаголами теряют глагольный характер и становятся субстантивными комплексами. Во-вторых, при таком «перемещении» меняется не только коммуникативная функция предложения, но и его содержание, что особенно явно видно из третьего примера.

Итак, в китайском языке в связи с отсутствием строгой формальной структурной организации предложения между коммуникативной функцией высказывания и его синтаксической структурой имеется гораздо более тесная связь: при изменении коммуникативной функции требуется также и изменение синтаксической структуры в целом.Иными словами, определённая синтаксическая структура служит определенной коммуникативной цели предложения. В связи с этим фактор коммуникативной функции должен быть основной опорой исследования синтаксиса китайского языка.

Естественно, рассматриваемая концепция еще не совершенна и главные её недостатки,по мнению автора статьи, заключаются в следующем:

1. Концепция преимущественно отражает синтаксическую структуру в целом, но вопрос о том, каковы синтаксические структуры внутри составляющих частей - отрезков речи, остаётся открытым.

2. Нельзя однозначно определить функцию именного предложения, как функцию оценивания, поскольку субъективному оцениванию непременно сопутствует описание и изъяснение. Поэтому нет необходимости различать именное предложение от собственно описательного и изъяснительного.

Однако отмеченные недостатки этой концепции не только не подвергают сомнению её ценность для установления исходного принципа рассмотрения синтаксиса китайского языка, но и дают новый импульс дальнейшим исследованиям в этом направлении.

Новая система грамматики современного китайского языка только начала свой путь к созданию и совершенствованию. Но даже сейчас можно с уверенностью сказать, что освобождаясь от противоречий между традиционным подходом к анализу и анализируемым материалом, новый фундаментальный принцип, соответствующий реальностям китайского языка, будет способствовать созданию новой системы грамматики и поможет восприятию, изучению и овладению этим прекрасным, богатейшим и оригинальным языком.

ЛИТЕРАТУРА

1 Чжан Чжигун. Гуаньюй Ханьюй юйфатиси дэ фэнци вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзю. 1980.N1.

2 Ли Цзиньси. Синь чжу гоюй вэньфа. Шанхай. 1957.

3 У Цзинцунь, Хоу Сюечао. Сяньдай Ханьюй цзюйфа фэньси.Пекин. 1988.

4 Сунь Лянмин. Ханьюй цзюйфа фэньси вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1983. N3.

5 Лу Цзяныиинь. Ханьюй цзюйфа фэньси дэ шаньбянь// Чжунго юйвэнь. 1992.N6.

6 Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М., 1991.

7 Чжан Цзин. Югуань цзюйцзы чэнфэн дэ цзигэ вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1981.N3.

8 Шэнь Сяолун. Чжунго цзюйсин вэньхуа. Чанчунь. 1991.

The Choice of the Basic Principle of Syntactic Analysis of Modern Chinese

In this paper the author investigated the main system principle of traditional Chinese grammar, reasons of a forced correction and results of this correction. The principal difference between Chinese and European syntax was analyzed. The author offered possible approaches to selection of initial principle of creation of the new system of Chinese syntax which reflected real language factors to a greater degree.

Цзинь Тхао 1996

Цзинь Тхао

кандидат филологических наук, ДОГУ

ВЫБОР ИСХОДНОГО ПРИНЦИПА РАССМОТРЕНИЯ СИНТАКСИСА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Китайский язык - древнейший язык мира, но тем не менее ряд фундаментальных вопросов его грамматики остается спорным, что обосновано выдвигает требование «создать новую систему грамматики, соответствующую реальным языковым факторам, которая должна существенно отличаться от прежней»1. Под «прежней» понимается та система грамматики, которая была изложена Ли Цзиньси в «Новой грамматике национального языка»2 и которую было принято считать традиционной, а также и те многочисленные варианты, проекты, которые основаны на коррекции традиционной системы.

Прежде всего рассмотрим причины этой вынужденной коррекции. Нельзя не обратить внимание на тот факт, что в традиционной грамматике имеет место наибольшее сходство с системой грамматики европейских языков. Эта система основана, прежде всего, не на реальных особенностях китайского языка, а на общепринятых в европейских языках грамматических понятиях. В следствии этой исходной неадекватности принципа анализа и самого анализируемого материала и возникает необходимость в коррекции данной системы, что является, в сущности, лишь вынужденной попыткой их приспособления к реальностям китайского языка.

Перед рассмотрением результатов этой коррекции имеет смысл отметить, что в области исследования грамматики китайского языка синтаксис всегда занимал и занимает существенно более значительное место по сравнению с морфологией. Попытки коррекции грамматики китайского языка относятся прежде всего к синтаксису, а в морфологии они ограничиваются, главным образом, соотнесённостью некоторых служебных слов к одной или другой части речи и весьма зависимы от рассмотрения синтаксических структур в целом.

Каковы же некоторые результаты коррекции в области синтаксиса? На исследования в области синтаксиса в последние годы оказывает большое влияние концепция об иерархическом характере синтаксической структуры, выдвинутая в своё время Люй Шусян. На базе этой концепции появился, так называемый, «анализ по непосредственным составляющим членам» предложения. Его сущность заключается

в том, что предложение прежде всего делится на две части - подле-жащную и сказуемостную части, затем деление производится отдельно в каждой из частей на своём уровне. Однако толкование синтаксических структур на основе такого анализа у разных исследователей отличается друг от друга. У одних этот анализ превратился в способ поиска подлежащего и сказуемого, которые понимаются как центральные слова в двух частях, а далее определяются отдельно в каждой части и другие члены - определение, обстоятельство, вплоть до отдельного слова. Фактически такое толкование ничем не отличается от определения членов предложения в традиционной грамматике3.

Другие исследователи, учитывая, что во многих случаях обе основные части предложения, чаще всего сказуемостная, являются семантически неразличимым целым, настаивают на том, что дальнейшее их деление производить нельзя; синтаксические отношения между двумя частями можно описать в рамках синтаксических конструкций, существующих внутри словосочетаний4. Такое толкование ещё менее приемлемо, поскольку синтаксическое образование словосочетания далеко не в состоянии в полной мере отразить намного более сложную синтаксическую структуру.

Принятое в более широком кругу исследователей толкование является в своём роде компромиссом между вышеизложенными двумя позициями. Главное его содержание заключается в том, что члены предложения разделяются на первостепенные - подлежащее и сказуемое, иногда сюда ещё включается и прямое дополнение, но число таких предложений весьма ограничено, и второстепенные - определение, обстоятельство, комплемент (у русских китаеведов комплемент рассматривается как обстоятельство на постпозиции глагола). В то же время при таком определении членов предложения не исключается, что подлежащая или сказуемостная части во многих случаях не подлежат дальнейшему разделению, а являются синтаксически одним целым (иногда это целое выражается также предикативной конструкцией)5"7.

По сравнению с традиционной системой наиболее существенные результаты корректировки заключаются, по мнению автора настоящей статьи, главным образом, в расширении ряда понятий:

1. Подлежащее. Если раньше подлежащее априорно принима лось как субъект действия, то теперь под ним понимается то, о чём идёт речь, и, таким образом, понятие «подлежащее» сближается с понятием «тема». Таким образом, подлежащее представляет собой широкий круг субъективных комплексов, выражаемых разными мор-фолого-синтаксическими способами, которые имеют самые разные семантические содержания, обозначающие субъект и объект действия, время и место нахождения, а также и некие факты - происшедшие или предполагаемые.

2. Сказуемое. Вместе с расширением понятия «подлежащее», понятие «сказуемое» также сближается с понятием «рема». Иными словами, только в очень немногих предложениях сказуемое может

быть отдельным глаголом или прилагательным, которые

непосредственно связаны с подлежащим и вместе с ним образуют структурную основу предложения. Гораздо более распространённым является иной случай - когда сказуемое представляется относительно самостоятельным синтаксическим целым и его отношение с подлежащим является чисто семантическим - сказуемое описывает, изъясняет или оценивает подлежащее.

3. Члены предложения. Если в традиционной грамматике члены предложения принимались как исходные единицы образования предложения - слова, то теперь члены предложения представляют собой гораздо более крупные единицы - от словосочетания до предикативных конструкций.

Из рассмотрения вышепредставленных корректировок видно, что хотя главные термины синтаксиса остались прежними, но их содержание уже качественно отличается от исходного, взятого из синтаксиса европейских языков. Тем не менее рассмотрение синтаксиса в целом по-прежнему сковано формально-структурным подходом, предполагающим непременное образование предложения моделью «подлежащее-сказуемое». При этом игнорируется тот факт, что эта модель является не реальностью, присущей китайскому языку, а только «импортной» закономерностью, привнесённой для образования предложений на европейских языках.

Безусловно, система грамматики после корректировок стала более способной к отражению реальностей китайского языка, но прежний, принципиально неизменный формально-структурный подход к модели образования предложения не позволяет ликвидировать вы-шеотмеченную неадекватность принципа анализа и анализируемого материала, что и является главной причиной внутрисистемных противоречий и отсутствия единых категорий при анализе структур предложений. Выход из этого положения, по мнению автора настоящей статьи, может быть найден не на пути дальнейших коррекций, а только при фундаментальном изменении самого принципа рассмотрения синтаксиса в целом.

В последнее время ряд исследователей делают попытки поиска в этом направлении среди которых наиболее влиятельной, видимо, является работа Шэнь Сяолун8. В его работе принцип расмотрения синтаксической структуры предложения является функцией высказывания и в соответствии с этим принципом предложения разделяются на три главных класса:

1. Глагольные предложения. Главной функцией глагольного пред ложения является изложение действия субъекта. Структурная конст рукция его такова: субъект действия + глагольные комплексы.

2. Именные предложения. Главной функцией такого предложе ния является оценивание предмета, лица, также явления и события.-Структурная конструкция его такова: тематические комплексы + оце нивающие комплексы. Именным называется такое предложение по

той причине, что составляющие предложение отрезки речи, несмотря на то, что участвуют ли глаголы в их конструкции или же нет, носят субстантивный характер.

3. Предложение соотношения. Главной функцией такого предложения является выяснение соотношения между явлениями или событиями.

Кроме вышеуказанных трёх классов предложений были выделены также и собственно описательные, собственно изъяснительные, предложения наличия, предложения повелительные и предложения сообщения.

Самое главное достоинство этой системы заключается в том, что она основана на принципиально новом подходе к рассмотрению синтаксиса китайского языка - функционально-семантическом, который по сравнению с формально-структурным, по мнению автора настоящей статьи, в большей степени отвечает реальностям китайского языка. Попытаемся обосновать этот вывод путём выявления следующих главных специфических черт образования предложения в европейских и китайском языках.

1. Конструирующие модели. Для европейских языков характерно то, что для образования предложения необходимо наличие некоего конструирующего «ядра», функцию которого реально выполняет глагол-сказуемое. Между подлежащим и глаголом-сказуемым имеется прямая формально-семантическая связь, а другие слова-члены предложения организуются формальным путём вокруг подлежащего либо сказуемого, в результате чего предложение имеет определённый структурный предел, определяемый доступной сферой влияния глагола. Синтаксический анализ предложения прежде всего сталкивается с этой строго формальной организацией структуры. При такой предпосылке определение формально-структурной модели «подлежащее-сказуемое», как основы образования предложения, естественно, является закономерным.

В китайском языке чаще всего трудно найти в предложении какие-либо слова в качестве конструирующего центра синтаксической структуры в целом. Если отдельный глагол и имеет функцию конструирующего центра, то она проявляется лишь в том, что вступая в соотношения с другими словами он образует некий отрезок речи, как непосредственно составляющая часть предложения, но отдельно между самим глаголом и подлежащим прямая формально-синтаксическая связь отсутствует. В целом предложение представляет собой линейную цепочку нескольких групп слов (отрезков речи), обладающих относительно самостоятельным семантическим содержанием.

Рассмотрим несколько примеров:

(На главной

дороге не было снега, поэтому было легче идти и можно было шагать смело.)

ШШИ., # ■£#»,

(Её муж - молодой инженер, который имеет хорошие перспективы; у него привлекательная внешность, хорошие манеры, гостей принимает приветливо и тактично.)

з. №&а> т#*#., **ла*л.

(Он такой человек, который не сдерживает своих обещаний и в делах весьма ненадёжен.)

(Если бы ты об этом даже не заговорил, мне всё равно было бы всё понятно)

С точки зрения традиционной грамматики все эти предложения относятся к сложным предложениям на том основании, что в каждом простом предложении имеются непременно только одно подлежащее и одно сказуемое. На самом же деле, опорой синтаксической структуры этих предложений является не сказуемое (глагол или прилагательное), а определённая тема. Последующие отрезки речи, вступая в семантическое соотношение с темой, представляют собой развёрнутые с разных углов зрения описания, изъяснения и оценивания этой темы. Соединение этих отдельных отрезков речи так же основано на семантическом соотношении и формальные признаки отражения этих соотношений вовсе не обязательны.

Итак, структура предложения в китайском языке не представляет собой строгую формальную организацию и её конструирующие модели не предусматривают, что основой образования предложений непременно является «одно подлежащее - одно сказуемое». Образование предложения опирается на семантическую соотнесенность отдельных его частей. Поэтому исходный подход к рассмотрению синтаксиса предложения не может быть формальным, а должен с самого начала учитывать семантические соотношения внутри предложения.

2. Вопрос трансформации. В европейских предложениях часто встречается трансформация тех иди иных членов предложения. Эта трансформация обусловлена тем, что образованию предложения в реальном речевом произведении непременно сопутствует определенная цель коммуникации. При трансформации достигается перемещение коммуникативного центра, но синтаксическая структура и грамматическое соотношение между членами предложения остаются неизменными, т.е. для языков, чья система грамматики порождается на формальной основе, синтаксическая структура предложения и его коммуникативная функция являются двумя относительно самостоя-

тельными понятиями, функция высказывания никак не влияет на строгую формальную структуру предложения.

В китайском языке ситуация совсем иная. «Перемещение» позиций отдельных частей речи предложения в китайском языке качественно отличается от трансформации в европейских языках. Рассмотрим эту специфику китайского языка на следующих примерах:

(Об этом давно знаю.) (Я давно знаю об этом.)

(Эта книга мне неинтересна) (Я не интересуюсь этой книгой)

(На этом листе бумаги я могу (Я пишу иероглифы на этом лис-

написать иероглифы.) те бумаги)

Сравнивая эти предложения слева и справа мы можем заметить: во-первых, они отличаются друг от друга не только по целям коммуникации, но и по синтаксическим соотношениям между отдельными частями предложения. После перемещения на начальную позицию предложения

отрываются от синтаксической связи с глаголамии. Они имеют семантическое соотношение лишь с последующими отрезками речи в целом и становятся предметами изьяснения и оценивания. А со своей стороны следующие за ними отрезки речи с глаголами теряют глагольный характер и становятся субстантивными комплексами. Во-вторых, при таком «перемещении» меняется не только коммуникативная функция предложения, но и его содержание, что особенно явно видно из третьего примера.

Итак, в китайском языке в связи с отсутствием строгой формальной структурной организации предложения между коммуникативной функцией высказывания и его синтаксической структурой имеется гораздо более тесная связь: при изменении коммуникативной функции требуется также и изменение синтаксической структуры в целом.Иными словами, определённая синтаксическая структура служит определенной коммуникативной цели предложения. В связи с этим фактор коммуникативной функции должен быть основной опорой исследования синтаксиса китайского языка.

Естественно, рассматриваемая концепция еще не совершенна и главные её недостатки,по мнению автора статьи, заключаются в следующем:

1. Концепция преимущественно отражает синтаксическую структуру в целом, но вопрос о том, каковы синтаксические структуры внутри составляющих частей - отрезков речи, остаётся открытым.

2. Нельзя однозначно определить функцию именного предложения, как функцию оценивания, поскольку субъективному оцениванию непременно сопутствует описание и изъяснение. Поэтому нет необходимости различать именное предложение от собственно описательного и изъяснительного.

Однако отмеченные недостатки этой концепции не только не подвергают сомнению её ценность для установления исходного принципа рассмотрения синтаксиса китайского языка, но и дают новый импульс дальнейшим исследованиям в этом направлении.

Новая система грамматики современного китайского языка только начала свой путь к созданию и совершенствованию. Но даже сейчас можно с уверенностью сказать, что освобождаясь от противоречий между традиционным подходом к анализу и анализируемым материалом, новый фундаментальный принцип, соответствующий реальностям китайского языка, будет способствовать созданию новой системы грамматики и поможет восприятию, изучению и овладению этим прекрасным, богатейшим и оригинальным языком.

ЛИТЕРАТУРА

1 Чжан Чжигун. Гуаньюй Ханьюй юйфатиси дэ фэнци вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзю. 1980.N1.

2 Ли Цзиньси. Синь чжу гоюй вэньфа. Шанхай. 1957.

3 У Цзинцунь, Хоу Сюечао. Сяньдай Ханьюй цзюйфа фэньси.Пекин. 1988.

4 Сунь Лянмин. Ханьюй цзюйфа фэньси вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1983. N3.

5 Лу Цзяныиинь. Ханьюй цзюйфа фэньси дэ шаньбянь// Чжунго юйвэнь. 1992.N6.

6 Шутова Е.И. Синтаксис современного китайского языка. М., 1991.

7 Чжан Цзин. Югуань цзюйцзы чэнфэн дэ цзигэ вэньти // Юйянь цзяосюе юй яньцзюй. 1981.N3.

8 Шэнь Сяолун. Чжунго цзюйсин вэньхуа. Чанчунь. 1991.

The Choice of the Basic Principle of Syntactic Analysis of Modern Chinese

In this paper the author investigated the main system principle of traditional Chinese grammar, reasons of a forced correction and results of this correction. The principal difference between Chinese and European syntax was analyzed. The author offered possible approaches to selection of initial principle of creation of the new system of Chinese syntax which reflected real language factors to a greater degree.