Лет спик фром май харт. Что означает «лет ми спик фром май харт»? Как переводится фраза «лет ми спик фром май харт ин инглиш»

Лет спик фром май харт. Что означает «лет ми спик фром май харт»? Как переводится фраза «лет ми спик фром май харт ин инглиш»

Уже через два месяца стартует Чемпионат мира по футболу-2018! К этому событию начали готовиться уже давно: и официанты, и таксисты, и медработники, и полицейские…

… и «Вице-премьер. Экс-министр спорта всея РФ, президент РФС, светлый человек, полиглот» Виталий Мутко (это, между прочим, не мы придумали - так написано в его твиттере, слово в слово). Все мы помним замечательную речь Мутко, когда он представлял российскую заявку на право принять ЧМ-2018. Недавно Мутко радостно сообщил, что выучил «от корки до корки» подаренный лично Путиным самоучитель английского и теперь может общаться с иностранными коллегами даже на профессиональные темы. Чем не пример для подражания? 🙂 (Кстати, интересно, что это был за самоучитель?)

Того же ждут от народа администрации всех российских городов-хозяев матчей! В первую очередь, они посоветовали предприятиям обслуживания заранее скачать себе Google Translate для общения с иностранными гостями. Но, понимая, что этого явно будет недостаточно, настойчиво попросили работников заняться изучением иностранных языков, чтобы в случае чего разобраться в ситуации самостоятельно.

В Екатеринбурге, например, отчитались, что почти половина всех предприятий сферы услуг уже перевела прайс-листы на английский, французский, испанский и китайский. В городе готовятся встречать болельщиков из Уругвая, Перу и Мексики (в Екатеринбурге пройдут матчи с командами из этих стран), поэтому кафе и рестораны по просьбе мэрии города должны до 1 мая перевести свое меню на испанский и обучить своих работников хотя бы базовым фразам на этом языке (не говоря уже об английском).

Готовятся к чемпионату мира и российские таксисты. Причем у них всё сложнее: нужно пройти жесткий отбор (знание английского языка как минимум на разговорном уровне, большой стаж работы, не более 5 лет машине, отсутствие штрафов и т.д.) и получить аккредитацию (с правом подвозить болельщиков чуть ли не ко входу на стадионы). Аккредитация эта, кстати, бесплатная и добровольная, но проходят ее только официальные таксопарки с проверенными водителями.

Уже многие, наверное, слышали (а может, и видели) сотрудников нашей туристической полиции. Полицейские, как минимум, должны знать английский язык, а дополнительно можно изучить и французский, и испанский, и китайский. Но на занятиях их не учат временам и неправильным глаголам, а сразу приступают к обучению фразам, необходимым для беседы, в основном, с болельщиками. А еще сотрудникам полиции (не только туристической) нужно будет выучить футбольные правила и иметь необходимые знания о стране, откуда прибыли делегаты, - тоже не простая задача!

(Кстати, учиться придется и работникам таможни. Но не иностранному языку, а языку тела и нейролингвистическому программированию. Скоро в аэропортах появятся профайлеры - профессиональные психологи, способные вычислять правонарушителей по жестам и мимике. Теперь гостей чемпионата будут встречать улыбкой и пристальным взглядом - примерно так будет выглядеть «эмоциональный контроль» на таможне).

Сотрудникам ЦОДД тоже придется нелегко - нужно будет «подтянуть» или выучить английский, занимаясь пять раз в неделю, если они хотят обеспечить работу транспортного комплекса во время чемпионата на высоком уровне!

Заняться изучением английского «посоветовали» и медицинским работникам: во всех городах России, где будут проходить матчи, уже стартовали специальные курсы. Основной упор делается на терминологии, а также приобретении навыков разговорной речи и понимании языка на слух. Мотивацией медикам при изучении английского языка служит возможность не только оказать квалифицированную помощь иностранцам, но и знакомиться с зарубежными медицинскими публикациями. По завершении курсов проводят экзамены и выдают специально разработанные разговорники.

У экскурсоводов этим летом тоже работы будет много! В Казани уже организовали курсы иностранных языков: английского, китайского, арабского, немецкого и испанского. У гидов уже есть программы на русском, английском и татарском языках, но они хотят быть во всеоружии, когда гости из стран, не говорящих на этих языках, захотят узнать о Казани больше!

Вообще наша страна активно готовится принимать гостей: власти Москвы, например, разработали целый справочник для болельщиков-гостей ЧМ-2018, который будет издан на трех языках - русском, английском и китайском! В нем туристы смогут найти информацию о правилах поведения на стадионах и рекомендации по технике безопасности, карту города с кратким описанием главных достопримечательностей, схемы проезда к стадионам и многое другое.

Скоро мы будем повсюду слышать иностранную речь, встречать туристов из разных стран и искренне радоваться тому, что объясняться с ними жители нашей страны уже будут не на пальцах, а на достойном «инглиш», «фром зе вэри харт».

На вакансию ответили 222 человека. Небольшое тестовое задание получили все, кроме 19 человек, на письма которых по разным причинам не было смысла отвечать.

Задание было такое:

Указать на ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest".

Перевести слоган студии "Долго. Дорого. Охуенно".

Прошедшие первое задание получали второе задание.

Теперь подробнее.

В задании найти ошибку в предложении "Instead of translating from the Russian he was an afficionado of active rest" есть наебка - ошибка тут не одна, а много. Те, кто писал про одну ошибку, вообще не рассматривались.

Те, кто писал, что артикль the перед Russian является ошибкой, получали скидку в 50% к финальному результату. Артикль в данном случае имеет право на существование, а придирка означает только то, что переводчик русский.

Возьмем для примера обложку к изданию "Новой типографики" на английском:

Translated from the German, ясно? Кстати, эту книгу мы впервые перевели с немецкого и издали на русском, горячо рекомендую: http://www.artlebedev.ru/everything/izdal/novaya-tipografika/ .

Кстати, большинство претендентов писали про the и успокаивались, думая, что за это можно получить работу. Можно, но не у нас.

Те, кому лень было посмотреть, как правильно пишется слово aficionado (правильно - с одной f), получали минус (за переводчиком студии не должен проходиться корректор).

Отдельная подляна была приготовлена для тех, кто не знает английского языка, а знает только английские слова. Словосочетание active rest является мерзейшей калькой с русского "активный отдых". Ни один носитель языка не всосет, че эт за ботва. Тех, кто не обнаруживал подвоха, мы прямо в рубахе и лаптях отправляли обратно в Рязань.

После Russian нужно было поставить запятую.

Вместо instead of лучше было бы поставить rather than.

Нужно было в принципе обратить внимание на то, что все предложение невероятно корявое и несогласованное (я пытался передать идиотизм известного предложения "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа"). Лучше всего это сделал педантичный претендент Алексей:

Сначала мелкие придирки.
Во-первых, aficionado пишется с одной f (но, вероятно, есть вариант и с двумя).
Во-вторых, хотелось бы запятой после Russian, но это детали.

В-третьих (и в главных), здесь совершенно корявый синтаксис: либо
действие сравнивается с состоянием, либо имеет место чрезмерный и
неоправданный эллипсис.
Попытка понять эту фразу приводит к двум вариантам: а) вместо того,
чтобы переводить с русского, он любил порезвиться (я опускаю тонкости
перевода), что непонятно, т.к. можно любить резвиться и переводить при
этом с русского (регулярно или в данный момент); б) translating from
the Russian синтаксически соотносится с active rest, т.е. he was not
an afficionado of translating, but an afficionado of active rest.
Тогда возникает сразу много сложностей. Зачем "instead of"? Речь уже
шла о переводе и от героя ожидают любви к нему, а он предпочитает
спорт? Почему герундий, а не существительное "translation"?
Translating наводит на мысль о том, что ему нужно было сесть и
заняться переводом, а он пошел летать на дельтаплане, но в главном
предложении не говорится о том, чем он занялся вместо перевода, а
дается свойство его характера.

Вот несколько попыток истолковать герундий:
- Instead of translating from the Russian, he watched porn and visited
the pub downstairs (during his stay in the U.S., having received a
scholarship и т.п.).
- Instead of translating from the Russian, he was doing sit-ups (as I
went in to check on his progress).

В любом случае translating лепится к подлежащему главного предложения,
а иначе читатель оказывается обманут, запутан и огорчен.

С переводом слогана было чуть получше. Предпочтения отдавались тем, кто в состоянии был оставить ритм всей фразы, а также тем, кто переводил "долго" как slow, а не как long.

Из удачных вариантов:

Slow. Expensive. Fucking good.

Overdue. Expensive. Win!

Tardy. Overpriced. Epic.

Lengthy. Expensive. Cool as fuck.

Slow. Expensive. Fucking awesome.

Takes long. Costs much. Fucking worth it.

Из неудачных:

You - Time&Money. We - Absofuckinglutely Brilliant Idea.

Wait a long. Pay a lot. Get fucktastick stuff.

Longish. Goldish. Fucking wicked

It takes your time. It takes your money. But the result deserves it.

For all the time. For any cost. Too sole for words.

Девять человек получили второе задание - перевести параграф Ководства 166 (http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/166/).

Из них восемь ответили.
1.

At school, waving hands in front of a classmate"s face while shouting "Air is common!" was a much-loved prank. Anybody would feel umiliated as a consequence, although technically no touching or insults were involved.

Irritation and dislike are caused by any advertisement on the Web which pops out or slides into a place provided for useful information we are looking for when we enter a site.

An advertisement must have its precisely designated space. It has no right to exceed this space even by one pixel without a direct indication by the reader that he"d like some handwaving in front of his face. Pushing a button "Watch an annoying ad" would be such an indication. Neither has the button "Watch an annoying ad" a right to occupy a place provided for main content.


2.
Kids at school used to love to wave their hands right in each other"s face, saying "The air belongs to everyone!" Anyone who had that done to them felt put down, even though the other person hadn"t technically touched or insulted them.

Any online ad will cause irritation and resentment if it pops up or floats over an area which contains the useful information you came to the website for in the first place.

Ads should stay within their own clearly delineated area. They have no right to take up even a pixel more unless the viewer expressly indicates that they want someone else"s hands waving in their face. An express indication would be clicking on a button that says "Watch Annoying Ad." The "Watch Annoying Ad" button also has no right to take up any of the space designated for the site"s main content.


3.
Back in school they had a thing for waving hands right in the classmate’s face saying, “Hey, the air is for everybody”! Everybody would take such behaviour humiliating even though, technically speaking, nobody was touched or insulted.

It is irritating and objectionable to see an ad* in the Internet that pops up or slides in over a space filled with useful information that we actually visited the site for.

Ads should have their clearly defined space. They must not** by one pixel trespass their borders unless the reader explicitly states the wish that hands be waved in his/her face. Pressing a “watch an irritating ad” button does constitute an explicit statement. Furthermore***, such a button must not** take over the space intended for the main content.
_________________________
* Можно и полную форму “advertisement”, но стилистика текста, на мой взгляд, допускает разговорное “ad”.
** Это если есть желание придать тексту категоричности. Если упор на полемичность, то можно ”has no right to”.
*** В зависимости от желаемого уровня наставительности можно “In the same vein”, “Besides”.


4.
In my school, some kids used to wave their hands just in front of their classmates" faces, yelling "Air belongs to everyone!" Any reasonable person would take that as an insult, even though no-one actually touched them.

An Internet ad that covers up useful information by sliding or appearing on top of it, is just as annoying.

An ad should have а well-defined place of its own. It may not depart from that space by a single pixel unless a user actively indicates that he desires an in-your-face treatment. A user can do so by pressing a "please show me an annoying ad" button -- which must also stay in its place without infringing on useful content.


5.
In junior high school they used to love waving their hands in front of you screaming "The air belongs to everyone!" Anyone would be intimidated by that, although no one actually touched or insulted them personally.

Any online ad that pops up or slides in to the space assigned for useful information we logged on to the website for, is annoying.

The ads should have their own designated place. They"re not supposed to be one pixel bigger than that, if the visitor didn"t specify he wants to have hands waved in front of his face. Clicking "See an annoying ad" button stands for such specification. The "See an annoying ad" button is not to be placed at the useful content zone either.


6.
When I was at school, a popular prank was to wave one"s hands just in front of a classmate"s face and say "Air"s for everyone!" The classmate couldn"t help but feel humiliated, even though - strictly speaking - no one was touching or insulting them.

Any advertising on the net is unpleasant and annoying when it pops up and gets between us and the useful information we had come to the site to look at.

Advertising must stay within clearly defined boundaries. It shouldn"t transgress them even by one pixel - not unless the user explicitly states that he wants hands waved in front of his face. "Explicitly" as in pressing a button that says "view annoying advertisement." Nor should the button "view annoying advertisement" occupy the place where one expects to find the main content.


7.
Back in school it was common to run up to a classmate and wave hands in his face yelling, “Share the space!” The classmate would then feel offended, despite have not been physically touched or actually insulted.

Any Internet advertisement, popping out or sliding over useful information that we came to a website for in the first place, is just as annoying and offensive.

At a website, the advertisement must have its clearly limited space. And it must not stick out of this space a pixel, “waving hands” in user’s face without his direct consent to be waved at. Such direct consent could be considered the user clicking on the “Watch that annoying ad” button. The “Watch that annoying ad” button must not occupy the space reserved for useful information either.


8.
Everyone loves to hate car dealerships for as soon as you enter one the agents swarm around you like deer flies. It"s so very annoying and intrusive.

Any web ad popping up in front of the useful content which brought us to the website gets the same reaction: anger and disgust.

Advertising should have its own designated place. It should never trespass it for a single pixel without a direct instruction from the viewer to go ahead with the intrusion. Direct instruction simply means clicking on the "view the annoying ad" button. The button "view the annoying ad" has no right to block the site"s main content either.

С тремя претендентами из восьми я поторговался и обсудил условия. На работу приглашена переводчица фрагмента номер 8. Ее зовут Катя. Ее тексты уже начали появляться на английской версии нашего любимого сайта, например.

Текст с запозданием, но вечно актуальный.

Вот есть такой еще момент.
Русские почему-то очень сильно стесняются своего акцента. Ну ОЧЧЧЕНЬ сильно. Ну как никто в мире вообще!

DISCLAIMER : для буквоедов - русскими называю всех, говорящих и мыслящих на русском языке.

Так вот вопрос: c какой стати? Возможно от нашей совковойй закомплексованности, которая так и не вышла из ген. Я не знаю. Но кое -что подозреваю. В конце текста будут ссылки. А пока... Итак

Вот все почему-то запомнили знаменитую речь Министра спорта РФ Виталия Мутко:
" Лет ми спик фром май харт". Это уже наверное на уровне "Сит даун плиз. Ху их эбсент ин зе класс рум". Классика какБЭЭЭ!!!

Когда Мутко произнес этот текст на английском - как это ни странно, но всплыла вся ущербность совкового менталитета. Особенно тех, кто очень стыдится совковости. Этих прямо в особенности.
Все как один начали орать:
“ Какой позор - какая стыдоба - какой жуткий акцент!”
Блять, можно подумать вся страна у нас говорит на литературнейшем английском языке с идеальным произношением.
Но всем почему-то стало стыдно, либо нашли очередной повод что-нибудь засрать в собственном отечестве. Тут вероятно совпало.
Кто-то даже помню сказал, дескать, вот у меня нет произношения и я на трибуну не прусь позориться. Тот факт, что чиновники других стран, говоря на английском языке, с жутким французским акцентом, уж чего можно было бы и впрямь стыдиться никого не волнует.

В этой всей истории нужно сказать конечно ОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо безупречным носителям английского языка - КВНщикам и всем пересмешникам камедиклабшикам. Эти ребята, вне всяких сомнений, имеют полное право стыдиться мутковского акцента, боясь в зарубежных магазинах и барах произнести слово. Они Мутко и эту тему раскрутили по полной. Как обычно.

Но самое главное! Чтоб подбодрить ваше стремление общаться на иностранном языке, приведу вам в пример русских людей, которые стали значимыми личностями в истории США и мировой истории. Они жили, работали, писали в Штатах. Слушайте их акцент!!!
Целиком видео смотреть не обязательно. 30 сек достаточно, чтобы послушать акцент!

Айн Рэнд - урожденная Алиса Розенбаум. Родилась в Санкт-Петербурге в 1905 , читать и писать научилась в 4 года. В 20 лет перехала в США. Стала влиятельной американской пистаельницей и философом. Ее самое известное произведение, - настольная книга американских конгрессменов “Атлант - расправил плечи” .
Книга в 1991 году была признана американцами второй книгой после Библии, которая привела к переменам в жизни американских читателей!

Слушайте ее акцент!

Владимир Зворыкин - представления нужны? Инженер из Мурома, изобретатель современного телевидения.

Слушайте его акцент!

Владимир Набоков - прекрасно владеющий английским языком писатель . Говорит, как верно подметили в комментах, с французским скорре акцентом. Но сути не меняет.

Короче харэ морозиться!

ЛЕТ МИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ!!!

P.S. краткий перевод видео.

"когда я боюсь, что меня ограбят, я начинаю говорить с русским акцентом. Потому что русские сильнее всех вселяют страх. Если ко мне подойдут ночью пару гопников и скажут:
- Йо,чувак, да ты знаешь, в какой район ты попал?
Я отвечу с русским акцентом:
- По-твоему ЭТО плохой район?

И никогда не спрошу у русского, как куда-то пройти. Потому что это стремно"
- Пожалуйста помогите, как мне добраться до метро.
- Метро? Иди прямо и поверни за угол!

UPD: Вот в комментах, утверждают, что возмутились, что Мутко читает по бумажке. Чего криминального-то? Ну проявил уважение человек к собравшимся, - прочитал текст на английском русскими буквами. На таком уровне это нормальная практкика. Мне кинули, кстати, ссылку с Эйнштейном. Он свою речь тоже читает по бумажке и с акцентом. И ничего. . И с какой такой, "чиновник такого уровня" обязан знать язык. Кому он обязан? Вам? А вы знаете язык, чтобы его судить? Не понимаю я ваших предрассудков, братцы

В четверг, 20 октября, премьер-министр РФ Дмитрий Медведев представил нового вице-премьера Виталия Мутко членам правительства, .

«Ну что, лет ми спик фром май харт ин рашен (англ. let me speak from my heart in Russian — “позвольте мне сказать от чистого сердца на русском языке” — прим. АиФ.ru). Прежде чем мы начнём заседание правительства, я, естественно, должен ещё раз представить вам ваших коллег, и старых, и новых: Виталий Леонтьевич Мутко, он у нас теперь заместитель председателя правительства, он отвечает за спорт, туризм и молодежную политику», — сказал Медведев.

Медведев уже припоминал Мутко эту фразу: в прошлом году он начал с нее поздравление бывшего министра спорта с днём рождения. Президент РФ Владимир Путин тогда также подшутил над главой минспорта, подарив ему самоучитель английского языка.

Какая связь между Мутко и фразой «лет ми спик фром май харт»?

Знаменитая фраза Мутко «лет ми спик фром май харт ин инглиш» прозвучала в 2010 году, когда он представлял в Цюрихе заявку России на выборах страны-хозяйки чемпионата мира по футболу 2018 года. Свою речь министр прочитал на английском с таким сильным русским акцентом, что создалось впечатление, что текст был написан кириллицей. Мутко с тех пор снискал славу чиновника, который не очень хорошо говорит на иностранных языках. Но главное другое: заявка России в итоге победила.

Как переводится фраза «лет ми спик фром май харт ин инглиш»?

Фраза «лет ми спик фром май харт ин инглиш» (англ. let me speak from my heart in English) переводится как «позвольте мне сказать от чистого сердца на английском языке».

Лет ми спик фром май харт - фраза министра спорта РФ, главы Российского футбольного союза Виталия Мутко, сказанная им во время выступления на заседании исполкома ФИФА в 2010 году. А нглийское выражение «Let me speak from my heart» (Позвольте мне сказать от чистого сердца) стало мемом благодаря жуткому акценту, который в своем выступлении продемонстрировал Мутко.

Происхождение

2 декабря 2010 года, на заседании исполкома ФИФА обсуждался вопрос предоставления права на проведение чемпионата мира по футболу в 2018 году. Борьба велась между четырьмя претендентами: Россией, Англией и парами Испания-Португалия и Бельгия-Голландия.

В итоге победила (и уже успешно провела турнир) Россия. От лица страны с докладом выступил тогдашний глава Российского футбольного союза Виталий Мутко.

«Диа прэзыдэнт Блаттэр, колигз оф зэ эгзэкутив комити. Лец ми спик фром май харт ин инглиш!» - буквально с этих слов начал свою речь Мутко. После прозвучавших аплодисментов, Виталий продолжил выступление, и с каждым новым предложением становилось ясно, что стереотипный, ярко выраженный русский акцент английского языка лишь набирает обороты.

У многих, кто смотрел это видео, возникало ощущение, что Мутко читал с листка английские слова, записанные русскими буквами. Мутко частично подтвердил это в интервью. Он заявил, что текст речи был написан на двух языках, и в том числе, ему был предоставлен вариант с русской транскрипцией английских слов.

Оригинальное видео обращения Виталия Мутко было загружено 2 декабря 2010 года, и вскоре удалено по просьбе ФИФА. Но интернет помнит. Видео разлетелось по соцсетям и новостным порталам и быстро набирало просмотры. Такая благостная тема с целой подборкой эпичных фраз не могла остаться без внимания пользователей сети, поэтому ремиксы, песни и мемы стали лишь вопросом времени.

Более того, выступление Мутко не осталось без внимания и за пределами интернета. 25 мая 2015 года в шоу «Вечерний Ургант» в рамках рубрики «Лет ми спик фром май харт!» решили проверить, насколько хорошо знают английский язык простые россияне.

29 сентября 2015 года был показан еще один выпуск «Лет ми спик фром май харт!».

На выступление Мутко отреагировали и в правительстве, ведь политик представлял целую страну на международном уровне. 8 декабря 2015 года Владимир Путин на заседании президентского совета поздравил Виталия Мутко, который к тому времени стал министром спорта, с днем рождения и подарил ему самоучитель английского языка.

20 октября 2016 года премьер министр Дмитрий Медведев начал заседание правительства со слов «Ну что. Как некоторые мои коллеги говорят, лет ми спик фром май харт ин рашн». Поводом для этого послужила презентация Виталия Мутко на должности нового заместителя председателя правительства.

Значение

Реакция на важное, но при этом совсем не лучшее выступление российского представителя на международной арене была очень разной. Оно буквально поделило медиасферу на два лагеря. Один отнесся к “Лет ми спик фром май харт” Виталия Мутко с негативом, заявив, что подобное выступление ничего кроме стыда за страну вызвать не может. Другой, в свою очередь, менее болезненно воспринял эту ситуацию, и подошел к ней, прежде всего, с юмором.

Так или иначе, Россия все же получила право на проведение Чемпионата Мира, и уже успела его провести. Поэтому нельзя с полной уверенностью сказать, что выступление Мутко хоть каким-либо образом сказалось на решении комитета ФИФА. «Оупен э нью эра ин футбол тугеза», друзья.