Письмо от переводчика о неправильном переводе. Ошибки перевода, изменившие наш мир. «Ваше похотливое желание будущего»

Письмо от переводчика о неправильном переводе. Ошибки перевода, изменившие наш мир. «Ваше похотливое желание будущего»

CLASSIFICATION OF TRANSLATING MISTAKES IN FEATURE FILMS (THE CASE OF THE FILM «500 DAYS OF SUMMER»)

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «500 DAYS OF SUMMER »)

Grinevich Ksenia Mikhaylovna

Югорский государственный университет

Yugra state university

Научный руководитель:

Research advisor:

Khopiyaynen Olga Anatoljevna

В статье описываются проблемы связанные с ошибками при переводе художественных фильмов с английского на русский язык . Актуальность данного исследования связана с рассмотрением развития теории художественного перевода и перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода.

In the following article the problems connected with the translating mistakes of feature films from English into Russian language are described. The relevance of this research is related to the consideration of the literary translation theory development and translation of audi o-medial texts within the broad philological approach.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. На экранах кинотеатров все больше и больше зарубежных фильмов разнообразных жанров. Всю эту кинопродукцию необходимо не просто перевести, но и адаптировать под нашего зрителя.

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного перевода и проводится в двух направлениях: письменно и устно. В настоящее время работа над фильмами делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Текст киноперевода, в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным темпом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или наоборот расширять. Во-вторых, текст киноперевода рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Существует четыре основных вида киноперевода: дубляж, субтитры, синхронный, закадровый перевод.

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Однако на некоторых пиратских копиях все еще можно встретить одноголосый перевод.

В наше время, профессиональный перевод как минимум двухголосый. Важной особенностью такого перевода является то, что актерам придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что сказал. Но высшим пилотажем в переводе фильмов должен, конечно же, быть дубляж.
Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть, прежде всего, возраст и культурный уровень говорящего, а так же контекстуальные значения фраз. Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов, так как представления о шутках в разных культурах отличаются. И здесь от переводчика требуется виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции.

Комисаров выделяет следующие типы переводческих ошибок:

1) Ошибки, представляющие собой грубое искажение текста оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совершенно другую ситуацию и практически дезинформирует рецептора.

2) Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

3) Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических форм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.

4) Нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка материала.

Для своего исследования я проанализировала оригинальный сценарий фильма «500 Days of Summer» и два наиболее адекватных на мой взгляд варианта перевода: профессиональный дублированный (режиссер дубляжа – Николай Дрейден, переводчик – Ольга Воейкова) и профессиональный одноголосый.

Материалом для исследования послужил американский фильм «500 Days of Summer». В самом названии уже кроется переводческая ошибка. На русский язык прокатчики перевели название как «500 дней лета», скорее всего это было совершенно в коммерческих целях. Просмотрев фильм, мы поймем, что Summer – это имя девушки, с которой главный герой находится в непростых отношениях на протяжении всего фильма. Однако с другой стороны, это можно не считать за грубую переводческую ошибку, так как герой в конце фильма встречает другую девушку, которую зовут Autumn – Осень. Оригинальные режиссер и сценарист применили в данном случае игру слов, что будет сложно для восприятия русскому зрителю, ведь у нас не принято называть детей Лето и Осень.

Данные варианты перевода являются совершенно неоправданными, так как они разрушают общую картину фильма, а так же дают зрителям неправильное толкование поступков героев. К примеру, фрагмент, когда Том (главный герой) просит совет у своей сестры, чтобы выяснить какие отношения между ним и Саммер (главная героиня), сестра говорит ему: « You should ask her . You do want to ask her » . Данные очевидные предложения переводчик перевел как: «Ну сделай предложение. Ты хотел бы жениться на ней» . Это является грубой переводческой ошибкой, так как в фильме речи о замужестве совершенно не шло.

Следующим ярким примером несоответствия текста оригинала и текста перевода, являются моменты, когда Саммер говорит Тому о дружбе. Данные варианты перевода показывают Саммер не в лучшем свете, заставляя русских зрителей испытывать к ней негативные чувства. Например: « You re still my best friend , вариант перевода: «Останемся друзьями, а?»; « I hope it means you re ready to be friends , вариант перевода: «Так значит мы теперь просто друзья?».

Неясной остается причина замены некоторых слов в тексте перевода, конечно, это не играет такую уж важную роль, однако я не вижу смысла замены. Например: « Tom meets Summer on June 8 th » , вариант перевода: «Том встретил Саммер 8 января » ; « About five - four years » , вариант перевода: «Года три-четыре» ; « You re a dude ! She s a dude , вариант перевода: «Ты дура! Она дура!» (прим. имелось в виду, что у Саммер рассуждения как у парня, а не то, что она в чем-то не права); « The same girl you d been obsessing for weeks now , вариант перевода: «Ты уже неделю с ней встречаешься?» .

Отдельно хотелось бы выделить друзей Тома, в тексте оригинала они заботливые и умные, а в тексте перевода они безразличны, глупы, с огромным количеством слов с ярко выраженной экспрессивной окраской и попросту грубых фраз. Например: « It s Amanda Heller all over again » , вариант перевода: «Наконец-то. У нас тут очередной раздрай» ; « It s like they say there s plenty other fish in the sea » , вариант перевода: « Знаешь, люди правильно говорят, на свете таких баб дофига» ; « What the hell is wrong with you , вариант перевода: «Ты че, малость рехнулся?» ; « You were amazing , вариант перевода: «Вы были опупенны!»

Данные примеры показывают, что работа переводчика была на скорую руку, непроработанные фразы, абсолютно лишенные смысла. Многие фрагменты вводят зрителей в заблуждение, так как содержали грубейшие переводческие ошибки. Соответственно российские зрители истолковали фильм совершенно неправильно. Нельзя сказать, что весть текст перевода неправильный, однако ошибок в нем больше, чем положительных моментов.

1. Федоров общей теории перевода, серия «Студенческая библиотека»[Электронный ресурс]/. Режим доступа: http://*****/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

2. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [Электронный ресурс]/ . Режим доступа: http://www. *****/Textkomissarov. htm

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

Как превратить русскую «бабу» в английскую «леди»?

Достаточно перевести известную поговорку «баба с воза — кобыле легче» на английский, а потом обратно. Получится интеллигентное выражение: «Леди выйдет из машины — автомобиль поедет быстрее». В этой старой шутке слишком много правды. При переводе происходят и не такие метаморфозы. Последствия не слишком точного или ошибочного подбора иностранных слов часто не только курьезны, но и опасны.

Неточности литературного перевода

Туфли Золушки

Известная история слегка искажена при переводе. Фея-крестная, заботясь о подопечной и жалея вечно натруженные ножки, одела красавицу не в хрустальные туфельки, а в мягкие кожаные тапочки, отороченные собольим мехом. Чем переводчику не понравился этот вариант непонятно. Скорее всего, он перепутал слова, обозначающие на французском «мех для отделки» и «стекло», сходные по звучанию и написанию. В результате хрустальные туфельки прочно вошли в литературное наследие автора и сознание модниц мира.

Откуда у Моисея рога

Еврейский пророк Моисей благодаря святому Иерониму, между прочим, покровителю переводчиков, полторы тысячи лет изображался с рогами на голове. Причина такого несоответствия — ошибочный перевод общепринятой библии с иврита на латынь. Фраза, обозначающая в первоисточнике сияющий лик, превратилась в «рога».

Ошибку исправили только в 1979 году. Ситуацию продолжают эксплуатировать уфологи. Не учитывая истинной причины «рогатости» пророка, они утверждают, что это антенны радиолокационной связи и предъявляют эти изображения, как доказательство и существования инопланетян, и посещения «зелеными человечками» земли.

Тевтонские рыцари — «монахи» или «собаки»?

Ошибка перевода трудов Карла Маркса о тевтонских рыцарях в истории древней Руси с легкой руки советских историков проникла в школьные учебники и прочно сидит в сознании многих поколений.

Классик пролетарского движения описывал тевтонцев, как орден монахов, исповедавших строгие обеты безбрачия и отречения от личной собственности. Однако слово «монах» и «собака» в немецком языке близки по звучанию. Так получилась вольная трактовка, превратившая рыцарей-монахов, в псов-рыцарей.

Мелкие и крупные ошибки переводчиков-синхронистов

Судзуки был не прав

Знаете ли вы, что в атомной бомбежке Хиросимы и Нагасаки есть косвенная вина переводчика? В конце июля 1945 года, ознакомившись с Потсдамской декларацией о капитуляции, премьер-министр «Поднебесной Империи» Кантаро Судзуки на пресс-конференции сказал роковую фразу: «Без комментариев. Мы должны все обдумать». Переведено было: «Мы это отвергаем». И понято как отказ от капитуляции. Через 10 дней Америка продемонстрировала, на что способен военный атом. Япония капитулировала, но последствия применения атомной бомбы ужаснули весь мир.

Как Джимми Картер оскорблял поляков

В 1977 году, по вине переводчика, поляки возмущались невероятным хамством Джимми Картера. Перевод обращения президента США к польскому народу был полон мелких и крупных ляпов. Начиналось оно заявлением о невозможности вернуться в Америку. Продолжалось тем, что Картер испытывает желание вступить в интимную близость с поляками. Заканчивалась речь заявлением о невероятном довольстве президента обозревать интимные места страны. После такого выступления отношение поляков к американскому президенту испортилось окончательно.

Иранский казус Вальдхаймера

Курту Вальдхаймеру, секретарю ООН, в 1980 году в Иране невероятно осложнили миссию по освобождению заложников. Его заявление: «Я пришел в качестве посредника и готов обсудить все условия компромисса», перевели на персидский, как «сомнение в морали женщин Ирана».

Трепетное отношение к женской репутации на востоке известно. Машину Курта забросали камнями. Авторитет европейского политика в глазах добропорядочных иранцев сравнялся с нулем.

Ошибка Хиллари Клинтон

В свете последних политических событий символичным выглядит ошибка, повеселившая русское интернет-сообщество в 2009 году. Хиллари Клинтов беседуя, с Сергеем Викторовичем Лавровым подарила кнопку, которая виртуально запускала процесс обновления российско-американских отношений. Только вместо «перезагрузка» на ней написали «перегрузка». Представители обеих стран с невозмутимым видом совершили символический запуск перегрузки в отношениях двух держав. Что мы сейчас и наблюдаем.

Кто виноват

Переводчика, как стрелочника, обвиняют во многих бедах. Однако, со времен вавилонского столпотворения ясно — всему виной нежелание людей идти на компромисс. Параллельно наблюдается использование случайной ситуации в конкретных идеологических или политических целях.

  • ошибки перевода
  • влияние на историю переводчиков
  • статьи
  • биржа переводов сайт

Перевод - сложная задача, и ошибки при ее исполнении могут быть очень серьезными.

1. Слово за 71 миллион долларов

В 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. Семья и друзья Рамиреса пытались объяснить его состояние спасателям и докторам, но все они говорили только на испанском. Для перевода позвали одного из сотрудников больницы, билингва. Этот человек ошибочно перевёл слово «intoxicado» как «intoxicated», что подразумевает действие алкоголя или наркотиков.
Профессиональный переводчик понял бы, что речь идёт, скорее, о пищевом отравлении - именно это и пытались втолковать медикам родные Рамиреса. В результате доктора стали делать всё, что полагается при передозировке наркотиков, и некоторые симптомы действительно были на это похожи. А позже выяснилось, что у парня произошло внутримозговое кровоизлияние. Так, из-за маленькой ошибки в переводе, Рамирес оказался прикован к инвалидному креслу и получил компенсацию за неправильное лечение в размере 71 миллион долларов.

2. «Ваше похотливое желание будущего»

В 1977 году президент США Картер посетил Польшу, и Госдепартамент нанял русского переводчика, который в принципе, знал польский, но без нюансов, и никогда раньше профессионально с этим языком не работал. В результате, в его переводе поляки услышали в речи Картера такие перлы, как «Ваше похотливое желание будущего» (вместо «То, каким вы хотите видеть будущее») или «Когда я окончательно бросил Соединённые Штаты» (вместо «Когда я уехал из Соединённых Штатов»). Надо ли говорить, что речь Картера запомнилась полякам надолго.

3. «Мы вас закопаем»

В самый разгар холодной войны тогдашний глава советского государства Никита Хрущёв произнёс речь, одна из фраз которой в переводе на английский зазвучала как «Мы вас закопаем». Эта фраза, да ещё и вырванная из контекста, была воспринята однозначно как угроза ядерного нападения, до смерти напугала американцев и существенно усложнила и без того напряжённые отношения между двумя странами. Однако перевод в этом случае оказался слишком буквальным. На русском это звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». Хрущёв всего-то и имел в виду, что социализм переживёт капитализм.

4. Паника на валютном рынке

Плохой перевод на английский язык статьи Хуана Хьяндонга, выполненный сотрудником китайской службы новостей и мгновенно распространившийся по интернету, вызвал настоящую панику на валютном рынке. Оригинал был обычным, теоретическим обзором некоторых финансовых отчётов с кое-какими размышлениями и осторожными предположениями. В переводе статья оказалась намного более конкретной и безапелляционной.

5. Что было на голове у Моисея?

Блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков, изучил иврит и перевёл на латынь оригинал «Ветхого завета» (до этого все пользовались греческой версией третьего века). В результате латинский текст стал основой для сотен последующих переводов Библии на национальные языки. И во все эти переводы перешла одна знаменитая ошибка. В оригинале, когда Моисей спустился с горы Синай, его лицо «сияло». Но иврите «qaran » - сиял, излучал, лучился. Но в семитской традиции гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как «qrn» и святой Иероним спутал его со словом «qeren» – рог. Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков Моисея изображали рогатым.

6. Шоколадка для него

В 50-х годах производители шоколада начали кампанию по популяризации среди соотечественников дня святого Валентина. Но из-за ошибки в переводе японцы решили, что в этот день, по западной традиции, женщины одаривают мужчин шоколадками и стали делать то же самое. Эта традиция прижилась и продолжается по сей день.

7. «Ты должен победить Чэн Луна»

В японской версии компьютерной игры Street Fighter II персонажи говорят примерно такую фразу: «Если ты не сразишь восстающего дракона, то не сможешь победить!» По ошибке переводчика, который не особенно вникал в контекст, слова «восстающий дракон» превратились в переводе в «Чэн Лун». Геймеры с ума посходили, пытаясь выяснить, что за персонаж этот Чэн Лун и как его победить. А в апреле 1992 года в качестве апрельской шутки в журнале Electronic Gaming Monthly были опубликованы сложные и путаные инструкции, как можно найти таинственного Чэн Лонга. И только в декабре того же года редакция журнала призналась, что это был розыгрыш. Страшно подумать, сколько драгоценных часов было потрачено впустую.

Итак, наличие каких ошибок мешает переводчикам получить заветное письмо со словами «Поздравляем с успешным выполнением тестового задания»?

1. Одними из самых грубых ошибок считаются орфографические . Сюда же можно отнести и опечатки. Если в словах допущены ошибки, пропущены или добавлены лишние буквы, это говорит о невнимательности переводчика и неготовности брать ответственность за срочные и важные заказы. Обязательно проводите проверку правописания (Spelling Check) перед тем, как отправить свою работу.

2. Грамматические ошибки также недопустимы, если вы работаете в сфере переводов. Неправильное словообразование, нарушение управления, ошибки в построении предложения — то, чего попросту не может быть в переводе. Вычитка таких переводов будет отнимать много времени, а усилия могут не оправдать себя. Тесты с преобладанием таких ошибок зачастую не проверяют до конца. Я советую вам уделить переводу достаточно времени, более тщательно подходить к выполнению задания и обязательно пользоваться соответствующей литературой к случае возникновения малейших сомнений (благо, в наше время вы имеете свободный доступ ко множеству ресурсов).

3. В тестах допускается несколько пунктуационных ошибок с расчетом на то, что при работе над реальными проектами переводчик примет к сведению эти ошибки и больше никогда их не допустит. Если игнорируется большинство правил и ошибки носят систематический характер, у кандидата мало шансов на успех. В нашей практике был случай, когда кандидат выполнил перевод очень достойно, допустив при этом пунктуационные ошибки почти в каждом предложении. На следующий этап он не прошел. Поэтому стоит лишний раз прояснить для себя наиболее важные правила. Поверьте, потраченное время станет хорошей инвестицией в будущий успех.
Что касается непосредственно перевода, то и здесь существуют ошибки, на которых наши менеджеры особенно акцентируют внимание:

1. Некорректный перевод терминологии . Всегда обращайте внимание на то, с какой тематикой вы имеете дело! Один и тот же термин может иметь несколько переводов в зависимости от тематики, к которой он относится.
2. Добавление в перевод информации (слов, расшифровок), которой нет в источнике или ее опущение. Особенно это касается технических текстов. Запомните, что перевод технического текста должен четко соответствовать оригиналу.
Примечание: описанные выше приемы существуют и активно используются переводчиками. В данном случае мы говорим не о трансформациях в переводе, а о типичных ошибках, которые допускаются при переводе технических текстов.
3. Несоблюдение стиля. Выражения, которые вы использовали при переводе маркетингового текста, зачастую не уместны в инструкции по эксплуатации микроволновой печи. Перед тем, как приступить к переводу, изучите литературу по похожим тематикам, а также внимательно ознакомьтесь со Style Guide, чтобы вам было проще подбирать соответствующий по стилю перевод.
4. Использование русизмов в украинском переводе . Если вы специализируетесь на переводе с английского на русский и украинский, нужно быть одинаково компетентным и уметь быстро переключаться с одного языка на другой. Попробуйте почитать литературу на соответствующем языке перед тем, как приступить к переводу.

Помните о том, что работа по переводу — это ваша визитная карточка. Приложите максимум усилий для того, чтобы произвести приятное впечатление. И не расстраивайтесь, если не все получится с первого или даже со второго раза. Все мы учимся. Главное — упорство и стремление.

Сообщите нам о ваших успехах! Присылайте резюме на должность внештатного англо-русского переводчика, внештатного англо-украинского переводчика, штатного англо-русского переводчика и штатного англо-украинского переводчика.